{"id":100500,"date":"2020-10-01T13:03:18","date_gmt":"2020-10-01T17:03:18","guid":{"rendered":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/journee-internationale-de-la-traduction-traduire-le-sacre-au-coeur-dune-rencontre-a-alger\/"},"modified":"2020-10-01T13:03:18","modified_gmt":"2020-10-01T17:03:18","slug":"journee-internationale-de-la-traduction-traduire-le-sacre-au-coeur-dune-rencontre-a-alger","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/journee-internationale-de-la-traduction-traduire-le-sacre-au-coeur-dune-rencontre-a-alger\/","title":{"rendered":"Journ\u00e9e internationale de la traduction : \u00ab\u00a0Traduire le sacr\u00e9\u00a0\u00bb au c\u0153ur d&rsquo;une rencontre \u00e0 Alger"},"content":{"rendered":"<div readability=\"37\">\n<p><strong>ALGER- \u00ab\u00a0Traduire le sacr\u00e9\u00a0\u00bb est le th\u00e8me choisi pour une conf\u00e9rence organis\u00e9e \u00e0 Alger \u00e0 l&rsquo;occasion de la c\u00e9l\u00e9bration de la Journ\u00e9e internationale de la Traduction (30 septembre) durant laquelle les traducteurs participants ont mis en avant l&rsquo;imp\u00e9ratif de se r\u00e9f\u00e9rer \u00e0 une \u00e9tude th\u00e9orique approfondie avant toute entreprise de traduction de textes sacr\u00e9s, saluant l&rsquo;Essai de traduction du Saint Coran vers la langue amazighe, paru en 2010.<\/strong><\/p>\n<\/div>\n<div readability=\"116.5\">\n<p>Intervenant \u00e0 l&rsquo;ouverture de cette conf\u00e9rence , M. Mohamed Chebbah, directeur de la startup Algerian translation agency (ALTA), organisatrice de cet \u00e9v\u00e9nement au Centre internationale de la presse (CIP), a mis l&rsquo;accent sur l&rsquo;importance d&rsquo;accorder \u00e0 la traduction des lettres et du patrimoine alg\u00e9riens la place qu&rsquo;ils m\u00e9ritent, se f\u00e9licitant de l&rsquo;initiative de traduction du Saint Coran vers tamazight afin de permettre aux natifs de comprendre le texte sacr\u00e9 dans leur langue maternelle.<\/p>\n<p>L&rsquo;auteur de l&rsquo;Essai de traduction du Coran vers le kabyle, M. Si Hadj Mohand Tayeb a reconnu que le transfert linguistique du texte sacr\u00e9 vers une langue qu&rsquo;il ma\u00eetrise pourtant, n&rsquo;\u00e9tait pas anodin, passant en revue les diff\u00e9rentes \u00e9tapes men\u00e9es avant de finir avec la r\u00e9vision et pr\u00e9senter la traduction en deux copies, l&rsquo;une au minist\u00e8re des Affaires \u00e9trang\u00e8res et des Wakfs et l&rsquo;autre au Complexe Roi Fahad pour l&rsquo;impression du Saint Coran en Arabe Saoudite.<\/p>\n<p>Apr\u00e8s l&rsquo;utilisation, d&rsquo;abord, des dictionnaires pour trancher la signification des mots polys\u00e9miques, puis le recours \u00e0 au moins quatre (4) livres d&rsquo;interpr\u00e9tation diff\u00e9rents du Saint Coran, l&rsquo;auteur dit avoir propos\u00e9, \u00e0 chaque fois, plusieurs traductions aux expressions ou notions ambig\u00fces, avant de s\u00e9lectionner la traduction la plus appropri\u00e9e.<\/p>\n<blockquote readability=\"14\">\n<p><strong><em>Selon M. Si Hadj Mohand Tayeb, les pr\u00e9misses de la traduction du Saint Coran vers tamazight datent de l&rsquo;ann\u00e9e 2000, lorsque l&rsquo;ancien ministre des Affaires religieuses, Bouabdallah Ghlamallah a mis en place une commission charg\u00e9e de la traduction du Coran vers tamazight, compos\u00e9e de sept (7) membres qui ont fini par se retirer. Si Hadj Mohand Tayeb se trouve, d\u00e8s lors, seul \u00e0 poursuivre cette mission.<\/em><\/strong><\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Intervenant \u00e0 cette occasion, Me. El Kebbiche Ben Larbi, traducteur-interpr\u00e8te officiel pr\u00e8s de la Cour de Tiaret a \u00e9voqu\u00e9 certains termes dans le Coran sur la traduction desquels divergent les avis, citant comme r\u00e9f\u00e9rence la traduction de Mohamed Hamidullah.<\/p>\n<p>Il a, par ailleurs, abord\u00e9 la question de la traduction juridique ou judiciaire en tant que pratique impliquant une parfaite maitrise du jargon juridique. S&rsquo;appuyant sur son exp\u00e9rience personnelle, il a longuement d\u00e9velopp\u00e9 le processus de traduction des textes r\u00e9glementaires.<\/p>\n<p>Traitant, pour sa part, de la probl\u00e9matique du choix de la th\u00e9orie ad\u00e9quate pour la traduction des concepts du Coran, l&rsquo;enseignante Nousseiba Mohamed a mis en avant la difficult\u00e9 de transposer vers d&rsquo;autres langues l&rsquo;esth\u00e9tique et le g\u00e9nie de la langue arabe, citant en exemple le verset \u00ab\u00a0A c\u00f4t\u00e9 de la difficult\u00e9 est, certainement, une facilit\u00e9\u00a0\u00bb.\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0La directrice de l&rsquo;Institut de traduction \u00e0 l&rsquo;Universit\u00e9 d&rsquo;Alger 2, Dr. Adila Benaouda, a abord\u00e9, pour sa part, l&rsquo;importance de la traduction dans le domaine de la litt\u00e9rature et du patrimoine en Alg\u00e9rie, relevant que la traduction juridique ne repr\u00e9sente que 20% du march\u00e9 de la traduction.<\/p>\n<p>Les participants, professionnels et \u00e9tudiants, ont unanimement soulign\u00e9 l&rsquo;importance de ce genre de rencontre pour vulgariser davantage le r\u00f4le de la traduction dans le rapprochement des cultures et des religions, regrettant le fait que ce domaine ne soit pas assez mis en valeur dans un monde devenu en raison de la domination des technologies de l&rsquo;information et de la communication (TIC) un v\u00e9ritable village.<\/p>\n<p>L&rsquo;Assembl\u00e9e g\u00e9n\u00e9rale de l&rsquo;ONU a d\u00e9cr\u00e9t\u00e9 le 30 septembre Journ\u00e9e internationale d la traduction en vertu de la r\u00e9solution 71\/288, soulignant le r\u00f4le crucial des sp\u00e9cialistes des langues dans le rapprochement des nations et la promotion de la paix, de la compr\u00e9hension et du d\u00e9veloppement.\u00a0<\/p>\n<\/div>\n<p>Auteur:<br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.aps.dz\/culture\/110407-journee-internationale-de-la-traduction-traduire-le-sacre-au-coeur-d-une-rencontre-a-alger\">Cliquez ici pour lire l&rsquo;article depuis sa source.<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>ALGER- \u00ab\u00a0Traduire le sacr\u00e9\u00a0\u00bb est le th\u00e8me choisi pour une conf\u00e9rence organis\u00e9e \u00e0 Alger \u00e0 l&rsquo;occasion de la c\u00e9l\u00e9bration de la Journ\u00e9e internationale de la Traduction (30 septembre) durant laquelle les traducteurs participants ont mis en avant l&rsquo;imp\u00e9ratif de se r\u00e9f\u00e9rer \u00e0 une \u00e9tude th\u00e9orique approfondie avant toute entreprise de traduction de textes sacr\u00e9s, saluant [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1790,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"fifu_image_url":"","fifu_image_alt":"","footnotes":""},"categories":[53,79],"tags":[],"class_list":["post-100500","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-algerie","category-culture"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/100500","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1790"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=100500"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/100500\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=100500"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=100500"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=100500"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}