{"id":115880,"date":"2021-04-29T14:00:58","date_gmt":"2021-04-29T18:00:58","guid":{"rendered":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/%ef%bb%bfun-guide-important-pour-les-specialistes-et-professionnels-du-tourisme\/"},"modified":"2021-04-29T14:00:58","modified_gmt":"2021-04-29T18:00:58","slug":"%ef%bb%bfun-guide-important-pour-les-specialistes-et-professionnels-du-tourisme","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/%ef%bb%bfun-guide-important-pour-les-specialistes-et-professionnels-du-tourisme\/","title":{"rendered":"\ufeffUn guide important pour les sp\u00e9cialistes et professionnels du tourisme"},"content":{"rendered":"<p class=\"has-text-color has-vivid-red-color c1\"><strong>\u2018<\/strong><strong>\u2019Quadrilingual lexicon of travel and tourism\u2019\u2019<\/strong><\/p>\n<p><strong>De nos jours, la ma\u00eetrise des langues \u00e9trang\u00e8res est d\u00e9sormais indispensable dans le domaine du tourisme. C\u2019est dans cette optique que les professeurs et chercheurs \u00e0 savoir Hmiza Touria, Bouaouinate Asmae et Toufiq Maria ont \u0153uvr\u00e9 pour rapprochement du lexique touristique multilingue en anglais, russe, fran\u00e7ais, arabe aux professionnels du m\u00e9tier ainsi qu\u2019au grand public.\u00a0 En effet,\u00a0 cette nouvelle publication \u2018\u2019Quadrilingual lexicon of travel and tourism\u2019\u2019 est \u00e9dit\u00e9e par la Facult\u00e9 des Lettres et des Sciences Humaines \u2013 FLSH Mohammedia. Une initiative louable \u00e0 saluer !<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0Dans le cadre de la mondialisation et de l\u2019ouverture dans laquelle nous vivons, l\u2019apprentissage des langues \u00e9trang\u00e8res est devenu l\u2019une des n\u00e9cessit\u00e9s de la vie moderne et le monde touristique, bien entendu, n\u2019a pas d\u00e9rog\u00e9 \u00e0 cette r\u00e8gle, expliquent les initiateurs de l\u2019ouvrage. Et d\u2019ajouter : \u00abNous savons tous que le travail dans le domaine du tourisme ne d\u00e9pend pas seulement du capital, mais il n\u00e9cessite aussi de nombreuses \u00e9tudes li\u00e9es au tourisme et \u00e0 l\u2019h\u00f4tellerie, afin d\u2019acqu\u00e9rir des connaissances et des comp\u00e9tences dans l\u2019art de fournir divers services touristiques, en particulier les services d\u2019h\u00e9bergement et de voyage, et de transport inter et intra-national. \u00bb<\/p>\n<p>Pour une communication r\u00e9ussie entre ces pays, il est n\u00e9cessaire de conna\u00eetre les langues \u00e9trang\u00e8res car elles sont les moyens les plus importants de compr\u00e9hension, de contact et de bonne communication, d\u2019autant plus que nous sommes conscients de la valeur et de l\u2019importance de parler la langue du touriste en visite, pr\u00e9cisent-ils.<\/p>\n<p>Dans ce contexte, il \u00e9tait n\u00e9cessaire de r\u00e9aliser un lexique multilingue (anglais, russe, fran\u00e7ais, arabe) des termes et des expressions touristiques. Le choix d\u2019adopter ces langues tient compte du fait que l\u2019anglais est une langue internationale, une langue de technologie et \u00e0 forte tendance actuelle et que le russe est un march\u00e9 touristique \u00e9mergent au Maroc, ce qui appelle les professionnels du tourisme \u00e0 ma\u00eetriser la terminologie touristique en langue russe, tandis que le fran\u00e7ais est le premier march\u00e9 du tourisme au Maroc, et l\u2019arabe est la langue officielle du pays, ajoute la m\u00eame source.<\/p>\n<p>Par cons\u00e9quent, ce lexique sera un support non seulement pour les futurs sp\u00e9cialistes du tourisme au cours de leurs \u00e9tudes, mais aussi pour les professionnels du tourisme qui exercent d\u00e9j\u00e0, et qui sont appel\u00e9s au cours de leur travail \u00e0 ma\u00eetriser une langue particuli\u00e8re, un discours professionnel particulier, et dans plus d\u2019une langue pour une communication professionnelle multiculturelle r\u00e9ussie, en tenant compte de la pluralit\u00e9 dans les syst\u00e8mes linguistiques touristiques.<\/p>\n<p>\u00ab Notre objectif en r\u00e9alisant ce lexique touristique multilingue (anglais, russe, fran\u00e7ais, arabe) est de servir la langue touristique, et \u00e9viter partiellement la confusion ou l\u2019ambigu\u00eft\u00e9 auxquelles sont confront\u00e9s les utilisateurs de ces langues, et donc il s\u2019agit d\u2019un guide important, d\u2019un moyen d\u2019accompagnement permanent qui enrichira leurs connaissances linguistiques et \u00e9largira leurs capacit\u00e9s et leurs cultures linguistiques, qu\u2019ils soient \u00e9tudiants ou employ\u00e9s dans le domaine du tourisme.\u00bb, affirment les auteurs de la publication.<\/p>\n<p>De plus, le lexique sera int\u00e9ressant pour un autre large \u00e9ventail de lecteurs qui en profiteront lors de leurs voyages dans diff\u00e9rents pays, que ce soit ceux qui connaissent les bases des langues concern\u00e9es, ou ceux qui n\u2019en ont pas une bonne connaissance.<\/p>\n<p>\u00abNous avons essay\u00e9 d\u2019inclure dans le pr\u00e9sent lexique les aspects du tourisme social, culturel, \u00e9conomique et juridique li\u00e9s \u00e0 une vari\u00e9t\u00e9 d\u2019activit\u00e9s de la vie publique et priv\u00e9e des personnes. Nous avons \u00e9galement accord\u00e9 une attention particuli\u00e8re au patrimoine culturel et naturel en pr\u00e9sentant des termes et des expressions qui d\u00e9finissent les questions et concepts les plus importants li\u00e9s \u00e0 l\u2019utilisation du patrimoine \u00e0 des fins touristiques. Pour atteindre ces objectifs, nous avons adopt\u00e9 plus de 2800 mots et expressions en anglais, correspondant \u00e0 leurs \u00e9quivalents dans les trois langues : russe, fran\u00e7ais et arabe.\u00bb, affirment-ils.\u00a0<\/p>\n<p>Et d\u2019ajouter : \u00ab nous avons jug\u00e9 utile que le lexique ne soit pas de grande taille, afin qu\u2019il soit facile pour le lecteur de le transporter et de l\u2019emporter avec lui, puis de s\u2019habituer \u00e0 l\u2019utiliser, o\u00f9 qu\u2019il soit, car les termes et les phrases que contient le pr\u00e9sent dictionnaire sont limit\u00e9s et pr\u00e9cis, que ce soit en termes de quantit\u00e9 ou de qualit\u00e9, et cela faciliterait \u00e0 l\u2019utilisateur la s\u00e9lection du mot et de l\u2019expression d\u00e9sir\u00e9s dans la langue appropri\u00e9e sans tomber dans l\u2019h\u00e9sitation ou la confusion.\u00bb<\/p>\n<p>Par ailleurs, les auteurs du livre ont choisi un bon nombre de concepts des plus importants et une terminologie qui caract\u00e9rise le style de la langue touristique, afin que le lecteur (touriste, \u00e9tudiant, professionnel du tourisme) puisse enrichir son lexique sp\u00e9cifique aux composantes de la culture touristique ind\u00e9pendamment de son niveau de langue, puisque le dictionnaire lui permettra de conna\u00eetre un seul mot en quatre Langues.<\/p>\n<p>Auteur: M&rsquo;hammed rahal<br \/>\n<a href=\"http:\/\/albayane.press.ma\/%EF%BB%BFun-guide-important-pour-les-specialistes-et-professionnels-du-tourisme.html\">Cliquez ici pour lire l&rsquo;article depuis sa source.<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u2018\u2019Quadrilingual lexicon of travel and tourism\u2019\u2019 De nos jours, la ma\u00eetrise des langues \u00e9trang\u00e8res est d\u00e9sormais indispensable dans le domaine du tourisme. C\u2019est dans cette optique que les professeurs et chercheurs \u00e0 savoir Hmiza Touria, Bouaouinate Asmae et Toufiq Maria ont \u0153uvr\u00e9 pour rapprochement du lexique touristique multilingue en anglais, russe, fran\u00e7ais, arabe aux professionnels [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1760,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"fifu_image_url":"","fifu_image_alt":"","footnotes":""},"categories":[73,54],"tags":[],"class_list":["post-115880","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-actualite","category-maroc"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/115880","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1760"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=115880"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/115880\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=115880"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=115880"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=115880"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}