{"id":118186,"date":"2021-06-08T11:10:40","date_gmt":"2021-06-08T15:10:40","guid":{"rendered":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/la-fondation-konrad-adenauer-publie-la-2eme-version-du-vocabulaire-amazigh-moderne\/"},"modified":"2021-06-08T11:10:40","modified_gmt":"2021-06-08T15:10:40","slug":"la-fondation-konrad-adenauer-publie-la-2eme-version-du-vocabulaire-amazigh-moderne","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/la-fondation-konrad-adenauer-publie-la-2eme-version-du-vocabulaire-amazigh-moderne\/","title":{"rendered":"La Fondation Konrad-Adenauer publie la 2\u00e8me version du \u00abVocabulaire amazigh moderne\u00bb"},"content":{"rendered":"<figure class=\"post-thumbnail\" itemprop=\"associatedMedia\" itemscope=\"itemscope\" itemtype=\"http:\/\/schema.org\/ImageObject\"><img decoding=\"async\" class=\"post_layout_5_img\" src=\"http:\/\/aujourdhui.ma\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/La-Fondation-Konrad-Adenauer-publie-la-2eme-version-du-Vocabulaire-amazigh-moderne.jpg\" alt=\"La Fondation Konrad-Adenauer publie la 2\u00e8me version du \u00abVocabulaire amazigh moderne\u00bb\"\/><\/figure>\n<p><strong><span class=\"c6\">Il est con\u00e7u comme un outil de communication pour permettre<\/span> \u00e0 la langue amazighe d\u2019acc\u00e9der \u00e0 l\u2019universit\u00e9<\/strong><span id=\"more-378537\"\/><\/p>\n<p>Apr\u00e8s avoir \u00e9dit\u00e9 la premi\u00e8re version en 2013, la Fondation Konrad-Adenauer vient de publier la seconde \u00e9dition du \u00abVocabulaire amazighe moderne\u00bb, r\u00e9dig\u00e9 par feu Mohamed Oudadess, po\u00e8te et militant, et Lahcen Oulhaj, doyen et \u00e9conomiste confirm\u00e9. Fruit d\u2019un croisement disciplinaire, d\u2019une passion partag\u00e9e, les auteurs de cet ouvrage l\u2019ont con\u00e7u comme un outil de communication, pour permettre \u00e0 l\u2019amazigh, d\u00e9sormais consacr\u00e9 constitutionnellement en tant que langue officielle, d\u2019acc\u00e9der \u00e0 l\u2019universit\u00e9.<\/p>\n<p>A vrai dire, cet ouvrage sur le vocabulaire de la langue amazighe est le fruit d\u2019un travail qui a dur\u00e9 plus de trois ans. Il comporte en effet deux entr\u00e9es : fran\u00e7ais-amazigh-arabe et amazigh-fran\u00e7ais-arabe. L\u2019amazigh est transcrit \u00e0 la fois en latin et en tifinagh. L\u2019ouvrage s\u2019adresse \u00e0 tous les Amazighs car il est con\u00e7u dans une perspective de standardisation.<br \/>\u00abNous avons tir\u00e9 profit, bien s\u00fbr, de travaux pr\u00e9curseurs, mais surtout des id\u00e9es r\u00e9v\u00e9latrices, explicites ou implicites, de Mouloud Mammeri et Mohammed Chafik. Nous avons, cependant, pris des libert\u00e9s. Notre souci a \u00e9t\u00e9 de g\u00e9n\u00e9rer une forte dynamique de cr\u00e9ativit\u00e9. Une langue qui reste confin\u00e9e, prisonni\u00e8re, de moules fig\u00e9s ne peut \u00eatre vivante et encore moins comp\u00e9titive. Elle est appel\u00e9e, t\u00f4t ou tard, \u00e0 dispara\u00eetre, et avec elle, son peuple (ses locuteurs) en tant qu\u2019entit\u00e9 et en tant qu\u2019identit\u00e9. Cette tentative de standardisation, qui a \u00e9galement \u00e9t\u00e9 conduite dans un esprit de syst\u00e9matisation, est certainement et forc\u00e9ment perfectible, surtout dans la constitution ou la reconstitution de toute la famille d\u2019un mot\u00bb, peut-on lire dans l\u2019avant-propos de l\u2019ouvrage. Ceci \u00e9tant, le livre a consist\u00e9 \u00e0 chercher, dans cinq dictionnaires et lexiques \u00e9labor\u00e9s durant la seconde moiti\u00e9 du 19\u00e8me si\u00e8cle ou au d\u00e9but du 20\u00e8me, la racine verbale amazighe correspondant \u00e0 chaque verbe rencontr\u00e9 dans le fonds lexical fran\u00e7ais fix\u00e9 \u00e0 l\u2019avance.<\/p>\n<p>\u00abTout ce que nous avons fait n\u2019est donc que de l\u2019ordre d\u2019op\u00e9rations de classification, distinction, organisation, syst\u00e9matisation et r\u00e9gularisation. Cela nous a sembl\u00e9 absolument n\u00e9cessaire pour permettre \u00e0 une langue rejet\u00e9e dans l\u2019oralit\u00e9 et l\u2019usage quotidien, local et traditionnel, d\u2019exprimer les abstractions d\u2019une pens\u00e9e moderne, complexe et subtile\u00bb, expliquent les auteurs dans une note introductive. Sur la transcription de la langue amazighe, les auteurs notent en effet que l\u2019emploi des caract\u00e8res tifinagh n\u2019\u00e9tant pas encore g\u00e9n\u00e9ralis\u00e9, \u00abnous avons choisi de pr\u00e9senter les termes amazighs avec les deux alphabets tifinagh et latin\u00bb, indiquent-ils.<\/p>\n<p>Auteur: Siham Jadraoui<br \/>\n<a href=\"https:\/\/aujourdhui.ma\/culture\/la-fondation-konrad-adenauer-publie-la-2eme-version-du-vocabulaire-amazigh-moderne\">Cliquez ici pour lire l&rsquo;article depuis sa source.<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Il est con\u00e7u comme un outil de communication pour permettre \u00e0 la langue amazighe d\u2019acc\u00e9der \u00e0 l\u2019universit\u00e9 Apr\u00e8s avoir \u00e9dit\u00e9 la premi\u00e8re version en 2013, la Fondation Konrad-Adenauer vient de publier la seconde \u00e9dition du \u00abVocabulaire amazighe moderne\u00bb, r\u00e9dig\u00e9 par feu Mohamed Oudadess, po\u00e8te et militant, et Lahcen Oulhaj, doyen et \u00e9conomiste confirm\u00e9. Fruit d\u2019un [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1759,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"fifu_image_url":"http:\/\/aujourdhui.ma\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/La-Fondation-Konrad-Adenauer-publie-la-2eme-version-du-Vocabulaire-amazigh-moderne.jpg","fifu_image_alt":"La Fondation Konrad-Adenauer publie la 2\u00e8me version du \u00abVocabulaire amazigh moderne\u00bb","footnotes":""},"categories":[73,54],"tags":[],"class_list":["post-118186","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-actualite","category-maroc"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/118186","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1759"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=118186"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/118186\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=118186"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=118186"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=118186"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}