{"id":50984,"date":"2019-08-09T13:03:58","date_gmt":"2019-08-09T17:03:58","guid":{"rendered":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/la-poesie-de-mahmoud-darwich-dans-deux-ouvrages-chez-barzakh\/"},"modified":"2019-08-09T13:03:58","modified_gmt":"2019-08-09T17:03:58","slug":"la-poesie-de-mahmoud-darwich-dans-deux-ouvrages-chez-barzakh","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/la-poesie-de-mahmoud-darwich-dans-deux-ouvrages-chez-barzakh\/","title":{"rendered":"La po\u00e9sie de Mahmoud Darwich dans deux ouvrages chez Barzakh"},"content":{"rendered":"<div>\n<div class=\"K2FeedImage\"><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.aps.dz\/media\/k2\/items\/cache\/022485a65dc46b2f800f0262960acdae_S.jpg\" alt=\"La po\u00e9sie de Mahmoud Darwich dans deux ouvrages chez Barzakh\"><\/div>\n<div class=\"K2FeedIntroText\">\n<p><strong>ALGER- Pour marquer la comm\u00e9moration du 11\u00e8me anniversaire de la disparition de Mahmoud Darwich, l&rsquo;\u00e9diteur alg\u00e9rien Bazakh a r\u00e9\u00e9dit\u00e9 deux recueils tir\u00e9s de l\u2019oeuvre du grand po\u00e8te palestinien mort le 9 ao\u00fbt 2008.\u00a0<\/strong><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"K2FeedFullText\">\n<p>Les deux ouvrages, l\u2019un en fran\u00e7ais, l\u2019autre en arabe et fran\u00e7ais, constituent un floril\u00e8ge de po\u00e8mes propos\u00e9 par deux grands po\u00e8tes et traducteurs- le Palestinien Elias Sanbar et le Marocain Abdellatif La\u00e2bi- parmi les textes les plus marquants de la po\u00e9sie arabe contemporaine et dont Darwich est une des figures de proue.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/p>\n<p>Le premier volume, une anthologie intitul\u00e9e \u00ab\u00a0Rien qu\u2019une autre ann\u00e9e\u00a0\u00bb, titre d\u2019un ses po\u00e8mes et qui donne un aper\u00e7u de l\u2019itin\u00e9raire de Darwich sur pr\u00e8s de 20ans (1966-1982)\u00a0 avec neuf recueils, que Abdellatif La\u00e2bi a choisi de rendre en Fran\u00e7ais.\u00a0\u00a0\u00a0<\/p>\n<p>L\u2019anthologie s\u2019ouvre sur les po\u00e8mes tir\u00e9s du recueil \u00ab\u00a0Un amoureux de Palestine\u00a0\u00bb, publi\u00e9 en 1966. C\u2019est par ces po\u00e8mes chant\u00e9s, que les lecteurs arabes d\u00e9couvrent \u00ab\u00a0A ma m\u00e8re\u00a0\u00bb, et \u00ab\u00a0Po\u00e8mes sur un amour ancien\u00a0\u00bb. Avec d&rsquo;autres textes, ces deux po\u00e8mes constituent, s&rsquo;il en est, l&rsquo;acte de naissance d\u2019un grand po\u00e8te qui allait vite confirmer son envergure internationale.<\/p>\n<p>Du deuxi\u00e8me recueil de Dawich, \u00ab\u00a0Fin de la nuit, 1967\u00a0\u00bb, La\u00e2bi a choisi six po\u00e8mes dont l\u2019embl\u00e9matique \u00ab\u00a0Rita et le fusil\u00a0\u00bb, texte \u00e0 la charge po\u00e9tique intense o\u00f9 le chagrin, le questionnement, la col\u00e8re et l\u2019amour se m\u00ealent au sentiment d\u2019\u00e9chec et d\u2019impuissance.\u00a0\u00a0\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0\u00ab\u00a0Les oiseaux meurent en Galil\u00e9e, 1970\u00a0\u00bb, un troisi\u00e8me recueil compos\u00e9 de neuf po\u00e8mes marque une \u00e9volution dans l\u2019expression po\u00e9tique de Darwich. Les textes qui le composent trouvent, par la profondeur et la puissance du verbe, une r\u00e9sonance particuli\u00e8re chez le lecteur de Darwich: \u00ab\u00a0Pluie douce et un automne lointain \u00ab\u00a0, \u00ab\u00a0Rita, aime-moi\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0Chute de la lune\u00a0\u00bb\u2019, autant de po\u00e8mes qui c\u00e9l\u00e8brent l\u2019amour et l\u2019humain, sans cesser de pourfendre l\u2019injustice et la tyrannie.\u00a0\u00a0\u00a0<\/p>\n<p>De \u00ab\u00a0Ma bien-aim\u00e9e se r\u00e9veille, 1970\u00a0\u00bb, La\u00e2bi a choisi de traduire trois po\u00e8mes dont \u00ab\u00a0Passeport\u00a0\u00bb -interpr\u00e9t\u00e9 par le chanteur engag\u00e9 libanais Marcel Khalif\u00e9- \u00ab\u00a0Chronique de la douleur palestinienne\u2019\u2018, sur la d\u00e9bacle des arm\u00e9es arabes en 1967, ou encore \u00ab\u00a0Ecriture \u00e0 la lueur d\u2019un fusil\u00a0\u00bb, un po\u00e8me narratif par excellence o\u00f9 Darwich convoque l\u2019histoire et ses h\u00e9ros tragiques.\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/p>\n<p>Du recueil \u00ab\u00a0T\u2019aimer ou ne pas t\u2019aimer\u00a0\u00bb (1972), La\u00e2bi propose \u00ab\u00a0Cantiques\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0Le guitariste ambulant\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0Le passager\u00a0\u00bb et surtout l\u2019incomparable \u00ab\u00a0Sirhan boit le caf\u00e9 \u00e0 la caf\u00e9t\u00e9ria\u00a0\u00bb, un po\u00e8me o\u00f9 le personnage de Sirhan se donne une destin\u00e9e, possible pour chaque Palestinien. \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0D\u2019essai num\u00e9ro 7 \u00ab\u00a0(1975), le traducteur a s\u00e9lectionn\u00e9 \u00ab\u00a0\u2018Comme si je t\u2019aimais\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0La sortie du littoral m\u00e9diterran\u00e9en\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0Le fleuve est \u00e9tranger et tu es mon amour\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0Gloire \u00e0 cette chose qui n\u2019est pas arriv\u00e9e\u00a0\u00bb.<\/p>\n<hr>\n<p><a href=\"http:\/\/www.aps.dz\/culture\/92943-le-long-metrage-143-rue-du-desert-de-hassen-ferhani-au-festival-de-locarno\">Lire aussi :\u00a0Le long m\u00e9trage \u00ab\u00a0143, rue du d\u00e9sert\u00a0\u00bb au Festival de Locarno<\/a><\/p>\n<hr>\n<p>Par le choix du titre donn\u00e9 \u00e0 ce recueil, Mahmoud Darwich a voulu, symboliquement, signifi\u00e9 les changements op\u00e9r\u00e9s dans sa pr\u00e9c\u00e9dente exp\u00e9rience et soulign\u00e9 la transition vers une autre expression po\u00e9tique dont \u00ab\u00a0Noces\u00a0\u00bb, un recueil publi\u00e9 en 1977, porte d\u00e9j\u00e0 les pr\u00e9mices.<\/p>\n<p>Ce recueil dont l\u2019anthologie rassemble sept po\u00e8mes parmi lesquels le po\u00e8me-titre, regroupe entre autres \u00ab\u00a0Il \u00e9tait ce qu\u2019il adviendra\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0Ainsi parla l\u2019arbre d\u00e9laiss\u00e9\u00a0\u00bb, et \u00ab\u00a0Le po\u00e8me de la terre\u00a0\u00bb, un des textes les plus aboutis de Dawich. Dans \u00ab\u00a0Ahmad Azzat\u00e2r\u00a0\u00bb\u00a0 ou Tel Aza?tar -du nom d\u2019un camp des r\u00e9fugi\u00e9s au Liban rendu tristement c\u00e9l\u00e8bre apr\u00e8s le massacre de milliers de Palestiniens en 1976- la trag\u00e9die est cette fois d\u00e9clam\u00e9e en vers par la voix du po\u00e8te.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/p>\n<p>Pour clore l\u2019anthologie, Abdellatif La\u00e2bi propose en Fran\u00e7ais \u00ab\u00a0\u2018Souterrains\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0Rien qu\u2019un autre ann\u00e9e\u00a0\u00bb e surtout l\u2019\u00e9ternel \u00ab\u00a0Beyrouth\u00a0\u00bb, le long po\u00e8me \u00e9crit rn 1981 et grav\u00e9 \u00e0 jamais dans la m\u00e9moire de milliers d\u2019admirateurs de Darwich pour qui \u00ab\u00a0Beyrouth (reste) notre unique tente, Beyrouth notre unique \u00e9toile\u00a0\u00bb.\u00a0<\/p>\n<p>Dans un deuxi\u00e8me ouvrage r\u00e9\u00e9dit\u00e9 concomitamment par Bazakh, Elias Sanbar, traducteur et ami intime de Dawich, propose sept recueils et longs po\u00e8mes repr\u00e9sentant l\u2019itin\u00e9raire du grand po\u00e8te palestinien entre de 1992 \u00e0 2005.<\/p>\n<p>Cette anthologie bilingue, en Aabe et Fran\u00e7ais, a \u00e9t\u00e9 choisie et pr\u00e9sent\u00e9e par l&rsquo;homme de culture et \u00e9diteur franco-syrien, Farouk Mardam-Bey, comme \u00ab\u00a0une ouevre majeure, un important jalon dans l\u2019histoire de la po\u00e9sie arabe contemporaine\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>Cette compilation d\u2019extraits de l\u2019\u0153uvre de Darwich, traduits par les soins de Sanbar, comporte entre autres \u00ab\u00a0Onze asres\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0Discours de l\u2019homme rouge\u00a0\u00bb, six po\u00e8mes tir\u00e9s du recueil \u00ab\u00a0Pourquoi as-tu laiss\u00e9 le cheval \u00e0 sa solitude\u00a0\u00bb, outre \u00ab\u00a0Murale\u00a0\u00bb,\u00a0 \u00ab\u00a0Etat de si\u00e8ge\u00a0\u00bb ainsi que des po\u00e8mes extraits de \u00ab\u00a0Ne t\u2019excuse pas\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0Comme des fleurs d\u2019oranger et plus loin\u00a0\u00bb.\u00a0\u00a0<\/p>\n<p>Mahmoud Darwich est d\u00e9c\u00e9d\u00e9 en 2008 \u00e0 l\u2019\u00e2ge de 67 ans. Consid\u00e9r\u00e9 comme une des voix majeures de la po\u00e9sie au XX\u00e8 si\u00e8cle dans le monde, il laisse une \u0153uvre monumentale traduite dans une vingtaine de langues. \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0En m\u00ealant l\u2019individuel au collectif , le quotidien \u00e0 l\u2019\u00e9ternit\u00e9, (&#8230;) le po\u00e8te y r\u00e9ussit le pari de toute une vie: opposer la fragilit\u00e9 humaine \u00e0 la violence du monde et \u00e9lever la trag\u00e9die de son peuple au rang de m\u00e9taphore universelle\u00a0\u00bb, dira Mardam-Bey \u00e0 propos du legs po\u00e9tique de Darwich.\u00a0<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<p>Auteur:<br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.aps.dz\/culture\/93060-la-poesie-de-mahmoud-darwich-dans-deux-ouvrages-chez-barzakh\">Cliquez ici pour lire l&rsquo;article depuis sa source.<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>ALGER- Pour marquer la comm\u00e9moration du 11\u00e8me anniversaire de la disparition de Mahmoud Darwich, l&rsquo;\u00e9diteur alg\u00e9rien Bazakh a r\u00e9\u00e9dit\u00e9 deux recueils tir\u00e9s de l\u2019oeuvre du grand po\u00e8te palestinien mort le 9 ao\u00fbt 2008.\u00a0 Les deux ouvrages, l\u2019un en fran\u00e7ais, l\u2019autre en arabe et fran\u00e7ais, constituent un floril\u00e8ge de po\u00e8mes propos\u00e9 par deux grands po\u00e8tes et [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1790,"featured_media":50985,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"fifu_image_url":"","fifu_image_alt":"","footnotes":""},"categories":[53,79],"tags":[],"class_list":["post-50984","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-algerie","category-culture"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/50984","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1790"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=50984"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/50984\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=50984"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=50984"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=50984"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}