{"id":61499,"date":"2019-09-18T13:04:57","date_gmt":"2019-09-18T17:04:57","guid":{"rendered":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/accorder-un-plus-dinteret-plus-accru-a-la-traduction-theatrale-vers-larabe\/"},"modified":"2019-09-18T13:04:57","modified_gmt":"2019-09-18T17:04:57","slug":"accorder-un-plus-dinteret-plus-accru-a-la-traduction-theatrale-vers-larabe","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/accorder-un-plus-dinteret-plus-accru-a-la-traduction-theatrale-vers-larabe\/","title":{"rendered":"Accorder un plus d&rsquo;int\u00e9r\u00eat plus accru \u00e0 la traduction th\u00e9\u00e2trale vers l\u2019arabe"},"content":{"rendered":"<div>\n<div class=\"K2FeedImage\"><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.aps.dz\/media\/k2\/items\/cache\/a5c9a0f5877f2ca41ebe51adc953fab4_S.jpg\" alt=\"Accorder un plus d'int\u00e9r\u00eat plus accru \u00e0 la traduction th\u00e9\u00e2trale vers l\u2019arabe\"><\/div>\n<div class=\"K2FeedIntroText\">\n<p><strong>ORAN &#8211; Les participants au colloque international sur la \u00ab\u00a0traduction, th\u00e9\u00e2tre et identit\u00e9\u00a0\u00bb, organis\u00e9 par le Centre de recherche en anthropologie sociale et culturelle (CRASC) d\u2019Oran, ont mis l\u2019accent sur\u00a0l\u2019int\u00e9r\u00eat accord\u00e9 \u00e0 la traduction th\u00e9\u00e2trale vers l\u2019arabe.<\/strong><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"K2FeedFullText\">\n<p>Rihab Alloula de l\u2019universit\u00e9 d\u2019Oran 2 \u00ab\u00a0Mohamed Benahmed\u00a0\u00bb a soulign\u00e9, \u00e0 ce propos, que la traduction th\u00e9\u00e2trale<strong> \u00ab\u00a0est rest\u00e9e en marge\u00a0\u00bb,<\/strong> tout en insistant sur son importance car, (c&rsquo;est) \u00ab\u00a0une op\u00e9ration plus compliqu\u00e9e vu que le th\u00e9\u00e2tre est un genre\u00a0 artistique pilot\u00e9 par des \u00e9l\u00e9ments\u00a0interf\u00e9rents et non un genre litt\u00e9raire\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>L\u2019intervenante a pr\u00e9sent\u00e9, \u00e0 cette occasion, l\u2019exp\u00e9rience th\u00e9\u00e2trale de Abdelkader Alloula dans la traduction de la pi\u00e8ce <strong>\u00ab\u00a0Arlequin valet de deux ma\u00eetres\u00a0\u00bb<\/strong> de l\u2019\u00e9crivain dramaturge italien Carlo Goldoni.<\/p>\n<p>Imad Mahnan de l\u2019universit\u00e9 de Djendouba (Tunisie) a mis l\u2019accent sur la n\u00e9cessit\u00e9 de la terminologie authentifi\u00e9e de la traduction des textes de langues latines ou anglo-saxonnes vers l\u2019arabe, signalant que les dictionnaires th\u00e9\u00e2traux arabes s\u2019appuient sur les termes interf\u00e9rents.<\/p>\n<p>Pour le conf\u00e9rencier la traduction th\u00e9\u00e2trale prend en consid\u00e9ration la question de l\u2019identit\u00e9 en respectant les sp\u00e9cificit\u00e9s culturelles, sociales et religieuses des pays.<\/p>\n<p>L\u2019assistance a suivi, durant la premi\u00e8re journ\u00e9e de la rencontre de deux jours, des communications abordant la traduction du discours th\u00e9\u00e2tral, le texte sur sc\u00e8ne, le r\u00f4le du traducteur, l&rsquo;identit\u00e9 dans le roman alg\u00e9rien th\u00e9\u00e2tral, l&rsquo;Identit\u00e9 culturelle et sociale, la culture th\u00e9\u00e2trale en Alg\u00e9rie et son r\u00f4le dans la construction de l&rsquo;identit\u00e9 locale.<\/p>\n<p>La rencontre, organis\u00e9e en collaboration avec le Th\u00e9\u00e2tre r\u00e9gional d\u2019Oran<strong> \u00ab\u00a0Abdelkader Alloula\u00a0\u00bb,<\/strong> enregistre la participation d\u2019universitaires et chercheurs de plusieurs r\u00e9gions du pays, de Jordanie, de Tunisie et\u00a0d\u2019Espagne.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/p>\n<p>En marge du colloque international, une convention de partenariat a \u00e9t\u00e9 sign\u00e9e entre le CRASC et le TRO d\u2019Oran par les directeurs des deux \u00e9tablissements, respectueusement Djillali Mestari et Mourad Senoussi.<\/p>\n<p>La convention vise \u00e0 orienter des recherches vers des questions li\u00e9es au th\u00e9\u00e2tre dont l\u2019adaptation et traduction.<\/p>\n<p>Par ailleurs, le Th\u00e9\u00e2tre r\u00e9gional d\u2019Oran a pr\u00e9sent\u00e9, \u00e0 l\u2019occasion de la tenue de ce colloque, la pi\u00e8ce \u00ab\u00a0Ennadji\u00a0\u00bb du th\u00e9\u00e2tre de rue, mise en sc\u00e8ne Adila Bendimerad et interpr\u00e9t\u00e9e par Nazim Heladja,, Massilia Ait Ali au niveau du CRASC.<\/p>\n<p>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<p>Auteur:<br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.aps.dz\/culture\/94536-accorder-un-plus-d-interet-plus-accru-a-la-traduction-theatrale-vers-l-arabe\">Cliquez ici pour lire l&rsquo;article depuis sa source.<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>ORAN &#8211; Les participants au colloque international sur la \u00ab\u00a0traduction, th\u00e9\u00e2tre et identit\u00e9\u00a0\u00bb, organis\u00e9 par le Centre de recherche en anthropologie sociale et culturelle (CRASC) d\u2019Oran, ont mis l\u2019accent sur\u00a0l\u2019int\u00e9r\u00eat accord\u00e9 \u00e0 la traduction th\u00e9\u00e2trale vers l\u2019arabe. Rihab Alloula de l\u2019universit\u00e9 d\u2019Oran 2 \u00ab\u00a0Mohamed Benahmed\u00a0\u00bb a soulign\u00e9, \u00e0 ce propos, que la traduction th\u00e9\u00e2trale \u00ab\u00a0est [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1790,"featured_media":61500,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"fifu_image_url":"","fifu_image_alt":"","footnotes":""},"categories":[53,79],"tags":[],"class_list":["post-61499","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-algerie","category-culture"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/61499","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1790"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=61499"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/61499\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=61499"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=61499"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=61499"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}