{"id":69807,"date":"2019-12-10T13:04:09","date_gmt":"2019-12-10T18:04:09","guid":{"rendered":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/projet-de-traduction-des-plus-importants-ecrits-de-la-litterature-populaire-algerienne\/"},"modified":"2019-12-10T13:04:09","modified_gmt":"2019-12-10T18:04:09","slug":"projet-de-traduction-des-plus-importants-ecrits-de-la-litterature-populaire-algerienne","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/projet-de-traduction-des-plus-importants-ecrits-de-la-litterature-populaire-algerienne\/","title":{"rendered":"Projet de traduction des plus importants \u00e9crits de la litt\u00e9rature populaire alg\u00e9rienne"},"content":{"rendered":"<div readability=\"41\">\n<p><strong>BOUMERDES- L\u2019\u00e9crivain, linguiste et chercheur en patrimoine populaire, Dr.Abdelhamid Bourayou a d\u00e9voil\u00e9, lundi \u00e0 Boumerdes,une action en cours pour la r\u00e9alisation d\u2019un projet de traduction des plus\u00a0importants \u00e9crits de la litt\u00e9rature populaire alg\u00e9rienne d\u2019expression fran\u00e7aise, durant la p\u00e9riode coloniale et d\u2019apr\u00e8s l\u2019ind\u00e9pendance, vers l\u2019arabe.<\/strong><\/p>\n<\/div>\n<div readability=\"98\">\n<p>Ce projet litt\u00e9raire, consid\u00e9r\u00e9 comme une \u00ab\u00a0initiative personnelle\u00a0\u00bb, selon une d\u00e9claration du Dr. Bourayou \u00e0 l\u2019APS, est ax\u00e9 sur tout \u00ab\u00a0les \u00e9crits des orientalistes fran\u00e7ais de la p\u00e9riode coloniale\u00a0\u00bb, avant de s\u2019orienter dans \u00ab\u00a0une 2\u00e9me phase vers les \u00e9crits des auteurs alg\u00e9riens d\u2019expression\u00a0fran\u00e7aise \u00e0 la m\u00eame \u00e9poque\u00a0\u00bb, a-t-il indiqu\u00e9.<\/p>\n<blockquote readability=\"13\">\n<p><em><strong>Le professeur \u00e0 l\u2019universit\u00e9 d\u2019Alger, \u00e9galement auteur de nombreux ouvrages et \u00e9tudes dans le domaine, a fait part de la traduction et \u00e9dition, \u00e0 ce jour, de \u00ab\u00a0tout ce qui a \u00e9t\u00e9 \u00e9crit sur le r\u00f4le de la femme alg\u00e9rienne dans le conte populaire alg\u00e9rien, parall\u00e8lement \u00e0 un ensemble de\u00a0 \u00a0contes \u00e9dit\u00e9s et expos\u00e9s au dernier salon national du livre \u00e0 Alger\u00a0\u00bb.<\/strong><\/em><\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Dr. Bourayou a cit\u00e9, entre autres, ouvrages traduits une \u00e9tude \u00a0sur le mythe d'\u00a0\u00bbAmour et Psych\u00e9\u00a0\u00bb \u00e9crit par Apul\u00e9e au II si\u00e8cle, il est n\u00e9 vers 125 ap. J. C. \u00e0 Madaure, \u00e0 l\u2019\u00e9poque Numide, non loin de Cirta (actuelle Constantine), l\u2019ouvrage est un classique de l\u2019humanit\u00e9, connu aujourd\u2019hui sous le nom de l'\u00a0\u00bbAne d&rsquo;or\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Cette traduction de cette \u0153uvre litt\u00e9raire mondiale, d\u00e9montrant une similitude avec le roman la + belle et la b\u00eate+, sera bient\u00f4t \u00e9dit\u00e9e\u00a0\u00bb, a-t-il fait savoir, soulignant l\u2019imp\u00e9ratif de pr\u00e9sentation des \u00e9crits de ce premier romancier de l\u2019humanit\u00e9, au lecteur alg\u00e9rien, \u00ab\u00a0car Apul\u00e9e est consid\u00e9r\u00e9 comme une partie de la culture alg\u00e9rienne et maghr\u00e9bine en g\u00e9n\u00e9ral\u00a0\u00bb, a-t-il estim\u00e9.<\/p>\n<blockquote readability=\"15\">\n<p><em><strong>L\u2019\u00e9crivain et critique Bourayou a, aussi, signal\u00e9 la traduction vers l\u2019arabe (par lui), d\u2019un \u00ab\u00a0beau r\u00e9cit\u00a0\u00bb, selon son expression, \u00e9crit par un auteur alg\u00e9rien (non identifi\u00e9) traitant de la situation du peuple alg\u00e9rien dans la partie ouest du pays, durant le colonialisme espagnol, a-t-il fait savoir.<\/strong><\/em><\/p>\n<\/blockquote>\n<p>\u00ab\u00a0Ce r\u00e9cit, \u00e9crit sous formes de nouvelles a \u00e9t\u00e9 d\u00e9couvert, en 1910, par un homme de lettres fran\u00e7ais\u00a0\u00bb, a-t-il, en outre, signal\u00e9.<\/p>\n<p>D\u2019autres \u00e9crits alg\u00e9riens sont, \u00e9galement, en cours de traduction, en collaboration avec des sp\u00e9cialistes en anthropologie, dont des \u00e9tudes en anthropologie r\u00e9alis\u00e9es par Dr. Nadhir Ma\u00e0rouf, ayant occup\u00e9 nombre de postes de responsabilit\u00e9 et d\u2019enseignement \u00e0 l\u2019universit\u00e9 de Tlemcen, et au\u00a0Centre national de recherche en anthropologie sociale et culturelle d\u2019Oran (CRASC), parall\u00e8lement \u00e0 la traduction d\u2019une \u00e9tude de terrain sur les coutumes et l\u2019artisanat et leur relation avec les traditions du mariage \u00e0 Tlemcen, r\u00e9alis\u00e9e par Chafika Ma\u00e0rouf, de l\u2019universit\u00e9 de Tlemcen.<\/p>\n<\/div>\n<p>Auteur:<br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.aps.dz\/culture\/98740-projet-de-traduction-des-plus-importants-ecrits-de-la-litterature-populaire-algerienne\">Cliquez ici pour lire l&rsquo;article depuis sa source.<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>BOUMERDES- L\u2019\u00e9crivain, linguiste et chercheur en patrimoine populaire, Dr.Abdelhamid Bourayou a d\u00e9voil\u00e9, lundi \u00e0 Boumerdes,une action en cours pour la r\u00e9alisation d\u2019un projet de traduction des plus\u00a0importants \u00e9crits de la litt\u00e9rature populaire alg\u00e9rienne d\u2019expression fran\u00e7aise, durant la p\u00e9riode coloniale et d\u2019apr\u00e8s l\u2019ind\u00e9pendance, vers l\u2019arabe. Ce projet litt\u00e9raire, consid\u00e9r\u00e9 comme une \u00ab\u00a0initiative personnelle\u00a0\u00bb, selon une d\u00e9claration [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1790,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"fifu_image_url":"","fifu_image_alt":"","footnotes":""},"categories":[53,79],"tags":[],"class_list":["post-69807","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-algerie","category-culture"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/69807","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1790"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=69807"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/69807\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=69807"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=69807"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/linitiative.ca\/International\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=69807"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}