Cette année, La Chapelle Scènes Contemporaines approfondit son mandat de diffuseur bilingue en allant plus loin que la diffusion d’œuvres francophones et anglophones, comme elle en avait déjà l’habitude. En plus de présenter des créations en plusieurs langues, La Chapelle propose cette saison des présentations traduites en surtitrage.

Par exemple, Le Cid de Corneille, revu par Gabriel Plante, sera à l’affiche très prochainement sur notre scène en français, mais deux de ces représentations seront surtitrées en anglais. Alors que Clean Slate de Leslie Baker et Talisman Theatre sera présenté en anglais avec surtitres en français certains soirs.

Certains spectacles sont également présentés en alternance français/anglais selon le soir de représentation (Abecedarium Bestiarium d’Antonia Baehr, Hot Bodies Stand-Up de Gérald Kurdian), alors que d’autres sont carrément bilingues (Youngnesse de projets hybris, OUFF d’Alexis O’hara) ou même plurilingues (Intersections de Mireille Camier et Ricard Soler).

Cette nouvelle façon de démocratiser davantage l’offre culturelle de La Chapelle s’adresse donc à toutes et à tous; anglophones, francophones, groupes scolaires, curieux×ses, personnes sourdes et malentendantes, etc.

By admin

Read previous post:
5 au 7 octobre 2018 : 4e édition du plus grand Salon de la sculpture au Québecau Centre des Congrès de Saint-Hyacinthe

Du 5 au 7 octobre prochain aura lieu « SCVLPTVRE », le plus grand événement du milieu de la sculpture...

Close