Dans le monde de la traduction, il existe deux catégories de prestataires de services linguistiques : les traducteurs indépendants et les agences de traduction. Les uns ne vont pas sans les autres, et chaque catégorie a ses propres avantages et inconvénients.
Les traducteurs indépendants travaillent en freelance pour contourner le manque d’opportunités de contrats dans le milieu professionnel de la traduction, et une grande partie parmi eux ouvre des sociétés de traduction, à un certain moment de leurs carrières, pour élargir leur domaine d’expertise et pouvoir fournir des services plus variés.
Comment fonctionne une agence de traduction ?
Le fonctionnement des agences de traduction dépend des services qu’elles veulent offrir, et vice versa. Donc, il existe toujours des différences, de taille (petite, moyenne ou grande entreprise) et de système organisationnel, qui créent l’identité de chaque agence, mais on peut, quand même, trouver un modèle plus ou moins général. Souvent, chaque agence possède les équipes suivantes :
– Équipe administrative et commerciale : elles prennent en charge la gestion de l’entreprise.
– Équipe de gestion de projets : elle assure le lancement du projet, la distribution des tâches, le suivi du travail, et sa livraison.
– Équipe de traducteurs : elle est formée par des linguistes qui font la traduction et/ou la relecture des documents. Ils peuvent être généralistes ou spécialisés dans des domaines particuliers selon la vision de l’agence.
– Équipe numérique : si l’agence de traduction a une présence digitale, elle doit avoir une équipe qui assure le bon fonctionnement de sa plateforme, et le marketing de ses services en ligne.
Par exemple, Protranslate société de traduction en ligne a besoin de toutes ces équipes pour garantir un bon déroulement de ses projets.
Quel est l’avantage d’une agence de traduction ?
L’avantage principal des agences de traduction, comme Protranslate, est le fait qu’elles offrent souvent un « package » complet, c’est-à-dire qu’elles proposent un service tout-en-un : traduction en plusieurs combinaisons linguistiques, maîtrise des types de traduction spécialisée (juridique, scientifique, financière, etc.), disponibilité d’une équipe de révision et de relecture pour assurer la qualité du travail fini, etc. La diversité des services offerts réussi le plus souvent à attirer l’attention des clients, et la bonne qualité du service fourni gagne leur fidélité.