Gaspésie, 1911. Le village de La Frayère a un nouveau facteur, Victor Bradley, de Paspébiac, rouquin vantard aux yeux vairons. Son arrivée rappelle à un joueur de tours du nom de Monti Bouge la promesse de vengeance qu’il s’était faite enfant, couché en étoile sur la glace, une rondelle coincée dans la gueule.

Entre eux se déclare alors une guerre toute de ruses et de mauvais coups, qui se poursuit leur vie durant et par-delà la mort. Mais auparavant elle entraîne Monti loin de chez lui, dans un Klondike égaré d’où il revient cousu d’or. Et avec plus d’ennemis. Il aura plumé des Américains lors d’une partie de poker défiant les lois de la probabilité comme celles de la nature elle-même : une bête chatoyante a jailli des cartes et le précède désormais où qu’il aille, chacune de ses apparitions un signe. Sous son influence Monti s’attelle au développement de son village et laisse libre cours à ses excès – ambition, excentricités, alcool –, dont sa descendance essuiera les contrecoups.

Près d’un siècle plus tard, son petit-fils François, historien obsessionnel et traqué, est convaincu que l’alcoolisme héréditaire qui pèse sur les Bouge a pour origine une malédiction. Il entend le prouver et s’en affranchir du même coup.
Une nuit il s’arrache à son exil montréalais et retourne, sous une tempête homérique, dans sa Gaspésie natale, restée pour lui fabuleuse. Mais une réalité plus sombre l’attend à La Frayère : une chasse fantastique s’est mise en branle – à croire que s’accomplira l’ultime fantasme de Monti de capturer sa bête.
comédie truculente, parente des Looney Tunes et du tall tale américain, où affleure une mélancolie crépusculaire, La bête creuse dépeint une Gaspésie hallucinée, creuset de prodiges et d’exploits inouïs. Avec ce premier roman, héritier de l’esprit des grandes oeuvres comiques, de Rabelais à Thomas Pynchon, de Don Quichotte à Buster Keaton, Christophe Bernard nous offre une fresque foisonnante, une chronique familiale hors-norme, nourrie par l’humour et la langue irréductibles de cette Gaspésie qu’on se raconte encore là-bas, dans les bars d’hôtel ou au large de la baie des Chaleurs.
Né en 1982 à Maria, en Gaspésie, christophe bernard est traducteur. Il a notamment traduit au Quartanier les livres de Jacob Wren, de Pasha Malla et de bpNichol, ainsi que ceux de Sheila Watson et de Tony Burgess aux Allusifs.
En 2016, il a signé la traduction du quatrième roman de Yann Martel, Les hautes montagnes du Portugal (Éditions XYZ), finaliste aux Prix du Gouverneur général dans la catégorie Traduction. Depuis 2009, il vit à Burlington, au Vermont.

By admin

Read previous post:
Inauguration des nouveaux bureaux de Mile Wright & Co. dans le Mile-Ex

Jeudi dernier, Mile Wright & Co., un cabinet-boutique spécialisé en droit des affaires, a inauguré ses nouveaux bureaux en plein...

Close